Diplomácia mindenkinek

Utazás a nemzetközi kapcsolatok művészetének izgi világában

Protokolláris újszülött

2019. április 08. 10:23 - IAMedia

A nemzetközi kapcsolatok összetett rendszerében elengedhetetlen az alkotóelemek olajozott, összehangolt (együtt)működése. Mitől lesz valaki vérprofi véráldozat nélkül? Hogyan könyököljünk? Mi jelenti a sikert? Minderre egy 3+1 fős panelbeszélgetés ad választ…

nprsz-szoft-protokolltolmacs-2019-03-20-group-01.jpgFotók: Kőhidai Szabolcs, Igazi Pillanatok | Nemzetközi Protokoll Szakemberek Szervezete (NPRSZ)

Az esti hírekben gyakran hallani különféle külföldi delegációk látogatásáról. Sőt, Budapesten gyakran tapasztaltunk már forgalomkorlátozást, -elterelést, kisebb dugót egy rendőri felvezetéssel érkező konvoj miatt. Sokan élénken emlékszünk még a 2017. évi Fina vizes világbajnokságra is. Annál kevesebben tudjuk azonban, milyen előkészületek, biztonsági intézkedések, szervezési és háttérmunka húzódik meg ezek mögött.

Számos társszakma járul hozzá egy-egy diplomáciai vagy más nemzetközi esemény rugalmas megtervezéséhez és sikeres lebonyolításához. Mivel óramű pontossággal, a hibafaktor minél magasabb szintű kizárása mellett szükséges végrehajtani az egyes lépéseket, amelyek eredményeképpen aztán egy külföldi ország vezetője elégedetten ráz kezet a másik féllel egy jelentős megállapodás aláírását követően, valamely nemzetközi szervezet elnöke elmondja a beszédét egy rangos rendezvény megnyitóján, vagy éppen egy világhírű művész belekezd az első dalba a tömött arénában, erő- és fontosságfitogtató boxmérkőzés helyett elengedhetetlen az előzetes megbeszélés, valamint a folyamatos, kölcsönös egyeztetés és információáramlás az egyes résztvevők között.

nprsz-szoft-protokolltolmacs-2019-03-20-vadasz-linda-01.jpgVadász  Linda megnyitja az eseményt

A Nemzetközi Protokoll Szakemberek Szervezete (NPRSZ) és a Szabadúszó Fordítók, Tolmácsok Egyesülete (SZOFT) közös szervezésében, 2019.03.20-án megrendezett, a Mesterségem címere: Protokolltolmács című, úttörő panelbeszélgetés nemcsak felvázolta az elmélyült együttműködésért kiáltó területeket, hanem a szakmai múltjuk, széleskörű és sokéves tapasztalatuk révén, hiteles szakemberek tolmácsolásában, kézzelfogható megoldásokra kaphattak megannyi példát a megjelent érdeklődők. Annyi bizton állítható, hogy a megfelelő szakmai (háttér)ismeret, a tettrekészség, a hivatás iránti elkötelezettség csakúgy, mint a szüntelen nyitottság, az empátia, s nem utolsósorban a józan paraszti ész hasznos kísérők a nemzetközi kapcsolatok színterén.

nprsz-szoft-protokolltolmacs-2019-03-20-vadasz-linda-02.jpg

A szabadúszó konferenciatolmács és szakfordító Vadász Linda, egyben a rendezvény ötletgazdája és a beszélgetés moderátora (kattints ide A szavak mesternője című mélyinterjúért) megnyitó beszédében rámutatott a két szervezet 2018.04.19-én kötött együttműködési megállapodása nyomán életre hívott értékteremtő közösség és az egymástól való tanulás jelentőségére.
Különösen fontos ez a protokolltolmácsolás esetében, amely a legérzékenyebb szakmai feladatok közé tartozik. Igen széleskörű (diplomáciai, kulturális, politikai és protokolláris) háttérismereteket (pl. fizikai elhelyezkedés, kötelező viselet stb.) követel meg mindenki részéről, így elkerülve a porszem bekerülését a gépezetbe, alapvető az egyes résztvevők harmonikus együtt légzése, gondolkodása és -működése.

Akik a kulisszák mögé betekintést engedtek:

  • Hossó Nikoletta, protokoll szakértő, az Európai Protokoll- és Asszisztens Képző Központ ügyvezető igazgatója és a Nemzetközi Protokoll Szakemberek Szervezetének alapító elnöke;
  • Simon Adrienn, szinkrontolmács (angol, kínai);
  • B. Lawani Alex, szinkrontolmács (angol, francia), az Interlex Communications Kft. ügyvezetője, az NPRSZ alapító tagja, elnöki tanácsadó; valamint
  • a szakmai kötelezettsége miatt távolmaradó, ám szívhez szóló levélben üzenő Sáringer Zoltán, szinkrontolmács (angol, francia).

A következőkben szemelvényeket olvashatsz a panelbeszélgetésen elhangzottakból.

nprsz-szoft-protokolltolmacs-2019-03-20-interlocutors-01.jpgSimon Adrienn, Hossó Nikoletta és B. Lawani Alex (balról jobbra)

 

Naprakész tájékozottság


Belépésként a protokolltolmácsolás fogalmát, jellemzőit és követelményeit ízlelgettük...

[SA] Soha nem érzem magamat késznek, de nagyon igyekszem.

[LA] A különböző vállfajok eltérő tudást, külön szakosodást igényelnek. Jó csapatmunka szükséges a tolmács, a protokollos, a rendezvényszervező és a rendezvényt biztosítók között.

[HN] De facto létezik, de jure azonban nem. Tudni kell szakosodni, illetve beolvadni a magas rangú rendezvények világába.

nprsz-szoft-protokolltolmacs-2019-03-20-hosso-nikoletta-01.jpgHossó Nikoletta

 

Utánpótlás


Megnyugtató, hogy a felszólalókhoz hasonló kvalitású szakemberek biztosítják a nemzetközi tárgyalások és események zökkenőmentes (ki)menet(el)ét. Ám hogyan állunk a szakmai utánpótlás terén?

[SA] Sokat kell tanulni. Kényszerből nem látom előre az utánpótlást. Kicsi a merítés, hiszen „kis” nyelv a kínai. Ráadásul nem mindenki viseli ezt a fajta nyomást.

[LA] Erős a verseny, jön és szükség is van az utánpótlásra. A fiatal kollégák gyorsan beletanulnak a szakmába.

nprsz-szoft-protokolltolmacs-2019-03-20-simon-adrienn-01.jpgSimon Adrienn

 

Együttműködés


A diplomácia világa semmiképp sem magányos farkasoknak való. Kizárólag az egymásra épülő és az egymást kiegészítő területek a szakmai követelményeknek és a megbízói elvárásoknak megfelelő összeolvadása vezethet sikerhez. Nézzük, miképp vélekednek erről az egyes szakemberek…

[SA] Fontos, hogy figyeljünk egymásra az apróságokban is. Előfordult, hogy a megfelelő tájékoztatás hiánya miatt 10 cm-es sarkú cipőben kellett sprintelnem az ügyfél után.

[HN] A probléma valid. A tolmács és a protokollos hivatás egymásra van utalva. A protokollos egyfajta modern polihisztor, biztonságpolitikai szakembernek is kell lennie. Az együttműködés alapja az információátadás, mert szinte mindig adódnak váratlan szituációk.

[LA] A tolmács megoldja, csak nem mindegy, hogyan. Elkerülendő, hogy a gondolkodási restség bejöjjön a képbe. Fontos tudni, hogy 15 év tapasztalatot pontosan 15 év alatt lehet megszerezni. Bármilyen hiba felfedezéskor a tolmács lépjen ki a szerepéből, s kérdezzen vissza. Ez egy csapatmunka. Olyan pedig végképp nincs, hogy felesleges vagy sok információ.

[SA] A kínai főembernek mindig megvan előre a szövege, a magyarnak soha. Innentől kezdve ez egy vakrepülés, igazi ugrás a sötét lyukba.

nprsz-szoft-protokolltolmacs-2019-03-20-b-lawani-alex-01.jpgB. Lawani Alex

 

Kulturális különbségek


Kinek a feladata a kulturális különbségekre való felkészítés?

[SA] A táskámat mindig telepakolom kis, gyorsan bekapható falatokkal. Minél puhább, pépesebb, annál jobb. Persze jólesik, ha a szervezők részéről egy kis gondoskodásban részesülünk.

[HN] A protokollosnak lenne a feladata, ám pl. a sportrendezvényeken rendszeresen meg szoktak feledkezni az ellátó személyzetről. Ehhez nagyfokú empátia kell, az biztos.

[LA] A tolmácsok ebben felkészültebbek.

� Kattints a képre a galéria megnyitásához! �

 

+++ Pontosan átérzed az eddigieket, mert kénytelen voltál már vakrepülésbe bocsátkozni a munkád során? Oszd meg az élményeidet, tapasztalataidat kommentben! +++

 

Pszichés vetületek


Miként oldható fel az ellentétet, hogy miközben egy protokolláris eseményen a résztvevők rivaldafényben vannak, a tolmács és a protokollos az árnyékban várakozik? Miért nevezzük „négyszemközi tárgyalás”-nak, holott a tolmácsok is jelen vannak?

[SA] Nem érzek ebben ellentétet. Ez van, és kész.

[HN] Egy jó protokollosnak jó diplomatának is kell lennie. Sokrétű hivatás, hiszen összetett feladatkör ellátásával jár. Az elvárások messze túlmutatnak a háttérfeladatnál; sokszor kell beugrani más szerepbe. Egyszerűen ki kell állni, és csinálni kell. Proaktív személyiséget, nagyfokú rugalmasságot követel meg.

[LA] Örökérvényű a 77-21-1-1-es szabály, azaz 77%-át józan ésszel ki lehet következtetni, 21%-ban tudni kell, 1%-ra semmilyen ráhatásunk nincsen, 1% pedig a puszta szerencse. Tolmácsként pedig azért van két fülünk és egy szánk, hogy sokat halljunk, s keveset beszéljünk. Minden esetben fontos tudni, hova kell állni és ülni (pl. ülni a tolmácsolt személy balján kell).

nprsz-szoft-protokolltolmacs-2019-03-20-hosso-nikoletta-02.jpg

 

Hatalmas elvárások okozta nyomás


Ezekben a szakmákban nem babra megy a játék, hatalmasok az elvárások. Ember legyen a talpán, aki higgadtan képes kezelni az ezzel járó éles váltásokat: pl. az egyik este egy ötcsillagos szállodában fogyasztod a tálalt díszvacsorát, másnap pedig a kis garzonodban majszolod a sarki éjjel-nappaliban vásárolt zsemlét és párizsit. Mekkora nyomást tud ez jelenteni?

[SA] Ez nem munka. Ez a másik életem. Nem csinálok belőle lelki kérdést.

[HN] Kiválóan tudok akklimatizálódni. Alapvetően rugalmasnak kell lenni, egyből szerepbe kerülni, vagy kilépni belőle.

[LA] Rendkívül gyorsan felejtek. Titoktartás!

nprsz-szoft-protokolltolmacs-2019-03-20-b-lawani-alex-03.jpg

 

Nőként a diplomáciában


A hagyományosan férfiak által dominált diplomáciában (noha egyre több a felelősségteljes pozícióban lévő hölgy), különös tekintettel bizonyos kevésbé felvilágosult kultúrákra, óhatatlanul felmerül a kérdés, milyen nőként mozogni a magas delegációk világában…

[SA] A munkában nem nő vagyok, hanem profi. Ha katonai tolmácsolási megbízást kapok, azzal indul a nap, hogy szigorúan nézek.

[HN] Nem éreztem a hátrányát, hogy nő vagyok. A protokollos elsősorban szakember; ráadásul, túlnyomórészt hölgyek vesznek részt a felső vezetésben.

nprsz-szoft-protokolltolmacs-2019-03-20-interlocutors-05.jpg

 

Tanulás minden szinten, mindhalálig


Tanulható-e a protokolltolmácsolás? Milyen készségek meglétéhez kötött?

[LA] Nem mindenki lehet jó protokolltolmács. Nagy általánosságban is elmondható, hogy vannak dolgok, amelyeket nem lehet kivédeni; ezért el kell fogadni, hogy van, amit nem tudunk megoldani.

[HN] Itt a 70-30%-os arány az érvényes. Egy pici fűszer mindig kell hozzá. Az utolsó napig, folyamatosan tanulunk, sőt, még 40 év után is meg lehet lepődni.

nprsz-szoft-protokolltolmacs-2019-03-20-interlocutors-02_1.jpg

 

+++ Érzed magadban azt a bizonyos a protokolltolmácsolási faktort? Csiszolnál a tudásodon? Hiteles mesterek tapasztalatából akarsz meríteni mellébeszéléstől és ámítástól mentesen? Akkor az NPRSZ és a SZOFT közös szervezésű, Protokoll tolmácsoknak nevű, 2018.05.10-11-ei képzését pont Neked találták ki. Bővebb infó az NPRSZ FB-oldalán és a SZOFT FB-oldalán. +++

 

� Kattints a képre a galéria megnyitásához! �

 

Útravaló bölcsességek


A közönség soraiban szakmájuk nagy tiszteletnek örvendő képviselői is helyet foglaltak, akik rövid felszólalásokban értékes gondolatokkal, bölcsességekkel gazdagították a jelenlévőket.

A tolmács és hobbifotós Schild Tamás szerint „az ember nem szavakat tolmácsol, hanem üzeneteket”. Elmondásában a tolmácsolás „veszélyes üzem”, mert a tolmács „mondatról mondatra viszi vásárra a bőrét”.

nprsz-szoft-protokolltolmacs-2019-03-20-schild-tamas.jpg

Dr. Sabjanics István, a Belügyminisztérium Tudományszervezési Osztályának vezetője, főiskolai tanár megerősítette, hogy „az időn és a gyakorlaton nem lehet túllépni”. Egyúttal kiemelte az értékkonzervatizmus fontosságát.

nprsz-szoft-protokolltolmacs-2019-03-20-sabjanics-istvan.jpg

Horváth Attila, a Honvédelmi Minisztérium Nemzeti Rendezvényszervező Hivatal protokoll főtisztje – aki valóságos egyszemélyes hadsereg a hadseregen belül – hangsúlyosan rámutatott a szóban forgó két szakma között az együttműködési hajlam és az egymásrautaltság alapvetésére.

nprsz-szoft-protokolltolmacs-2019-03-20-horvath-attila.jpg

Az elismerő tapsból és szeretetteljes tekintetekből ítélve, úgy vélem, a szinkrontolmács, műfordító és egyetemi docens Fáber András által elmondottak nem csak bennem hagytak maradandó nyomot.
„Rengeteg kérdés maradt bennem mind a mai napig. (…) Tolmács az lesz, aki nem szalad el sírva az első bevetés után. (…) Egy tolmács a munkája során egy agysebésszel és egy légiirányítóval megegyező számú döntést hoz meg. (…) Alapvető igazság, hogy hazudni tudatosan nem szabad. (…) Az én feladatom a tájékoztatás.” Egy, a közreműködése által (is) sikerré vált tárgyalássorozatot alázatosan, egyértelműen csapatjátékosként fogalmazva így összegzett: „Nem tettünk semmit, csak a munkánkat végeztük.”

nprsz-szoft-protokolltolmacs-2019-03-20-group-02.jpgB. Lawani Alex, Hossó Nikoletta, Fáber András, Vadász Linda és Simon Adrienn (balról jobbra)

 

3+1 életmentő szakmai tanács


B. Lawani Alex búcsúzóul átadta eddig tapasztalatainak kvintesszenciáját – jó magyar módi szerint – 3+1 tanácsba sűrítve:

    1.) Gondold át!
    2.) Fogadd el, ha nem rajtad múlik!
    3.) Ha már nem érzel szorítást, hagyd abba!
3+1.) Tanulj meg nemet mondani!

nprsz-szoft-protokolltolmacs-2019-03-20-b-lawani-alex-02.jpg

 

Hasznos link


Többet szeretnél megtudni az NPRSZ és a SZOFT működéséről, tevékenységéről? Érdekelnek szakirányú programok és rendezvények? Akkor látogass a Nemzetközi Protokoll Szakemberek Szervezete (NPRSZ) és a Szabadúszó Fordítók, Tolmácsok Egyesülete (SZOFT) hivatalos weboldalára!

 

♦ ♦ ♦ ♦ ♦

✅ Tetszik a cikk? Nyomj egy lájkot és oszd meg!
⛔ Van építő jellegű véleményed a leírtakkal kapcsolatban? Nehogy magadban tartsd! Írj bátran!
❓ Megesz a kíváncsiság, milyen hasonlóan izgi vagy tanulságos cikkeket olvashatsz a jövőben a blogomon? Határozottan kattints a KÖVETÉS gombra!
➕ Böki az oldaladat, vajon ki mozgatja a háttérből a szálakat? Ki vagy éhezve további részletekre? Kukkants be hozzám a Facebookon és az Instagramon egyaránt!

Like-olj a Facebookon!

♦ ♦ ♦ ♦ ♦

komment

A bejegyzés trackback címe:

https://diplomacia-mindenkinek.blog.hu/api/trackback/id/tr314748121

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.